close
法文:Lait與義大利文:Latte。其實這兩個洋文的意思是一模一樣的!都是指牛奶。像我們經常會聽到的Latte Coffee,就是所謂加了牛奶的咖啡,一般人則直接翻譯為「拿鐵咖啡」。至於法文的Cafe au lait就是咖啡加牛奶,一般人則稱為「咖啡歐蕾」、或是「歐蕾咖啡」。

如果你有機會去義大利遊玩,倘若你跟咖啡廳店員說要喝一杯拿鐵(Latte),我想鐵定送上來的東西絕對是一杯熱牛奶、而不是你想要的拿鐵咖啡。這時你要心平氣和、自我檢討,為何少唸了一個Coffee、導致自己只能喝到牛奶。千萬不要隨意啟動你的陰謀論情結,認為義大利佬天生就是愛耍人的混蛋!

看到這裡,我們就可以知道所謂的Latte Coffee(拿鐵咖啡)與歐蕾咖啡(Cafe au lait),其實指的幾乎是同一個東西。用白話地講,就是牛奶咖啡,或者是咖啡牛奶。


From 奇摩知識

--
以上,背景起源於 --
同事A 曾推薦一番鮮北海道牛奶的新口味 -- 蘋果拿鐵,還不錯喝
今兒個在逛全家時,恰巧同事 B,不知要喝什麼,便順口推薦了 "它"
然後,同事 B 問題就來了:拿鐵不是指咖啡的口味嗎?

正要自以為聰明的解釋時 -- 我原本的以為,是牛奶佔的成份、濃度比例比較高的飲料
哈 ~ 這個答案當然是錯了
還好,在我要回答這個問題的 moment,同事 C 適時的回答了
(拜稍早也有人問過他同樣問題,及奇摩知識之賜)

哈,不經一事不長一智
在聽了同事 C 的說明後,還是自己找了一下奇摩知識原文,記錄一下 ~

哈,不小心幫福樂一番鮮的蘋果拿鐵作了一下廣告 ~
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 CBC 的頭像
    CBC

    CBC 的部落格

    CBC 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()